Gott hat seine Botschaft an die Menschen im Wesentlichen in zwei Sprachen niederschreiben lassen, die Schriften des Alten Testaments in Hebräisch [einige wenige Stellen in Aramäisch], die Schriften des Neuen Testaments in Griechisch. Diesen inspirierten [von Gottes Geist eingegeben] Grundtext der Schrift, der in einer Kette von Abschriften über viele Jahrhunderte zuverlässig überliefert wurde, galt es möglichst wort- und sinngetreu, klar und verständlich im Deutschen wiederzugeben. Eine getreue Bibelübersetzung muss also danach trachten, den Sinn der von Gott gegeben hebräischen und griechischen Worte möglichst genau, aber in verständlichen Worten und Sätzen wiedergegeben werden. Jedes Wort der göttlichen Offenbarung sollte seinen angemessenen Ausdruck in der Übersetzung finden und es darf nicht willkürlich hinzugefügt oder weggenommen werden [Offenbarung 22:18-19]. Diese Faktoren wurden in der Übersetzung der Schlachter 2000 Bibel berücksichtigt und umgesetzt.
Textus Receptus:
Grundtext des Neuen Testaments-
Der griechische Text der Reformation.
Masoretischer Text:
Grundtext des Alten Testaments
Für diejenigen, die zum Glauben an Jesus Christus gefunden haben, ist die ganze Heilige Schrift die Grundlage ihres Glaubens und Lebens. Deshalb ist es so wichtig, eine zuverlässige, wortgetreue Bibelübersetzung zu benutzen, die auf der ehrfürchtigen Anerkennung der göttlichen Inspiration der Heiligen Schrift sowie auf der biblischen Lehre beruht.
Bibelübersetzungen des modernen Nestle- Aland Texts sind an wissenschaftlichen Übersetzungen verändert/ angeglichen worden
Autor Rudolph Ebertshäuser
Mehr Informationen vom Autor Rudolf Ebertshäuser: